翻訳に関して

英→日の技術文書翻訳は自分でもやるのですが、中→日の翻訳をプロに依頼してみて、最終的に翻訳のプロはさすがだなと思ったので日記に書いてみます。

翻訳業者に依頼した結果は、技術的な部分以外の処理(否定の表現、限定の表現など)が優れています。

元の文章:
在高压直流输电工程中,各极是独立调节和工作的,彼此没有影响。所以,当一极发生故障时,只需停运故障极,另一极仍可输送至少50%的电能。但在交流输电线路中,任一相发生永久性故障,必须全线停电。

google翻訳で英訳:
HVDC transmission project, the pole is adjusted independently and work with each other has no effect. So, when the pole failure, just OUTAGES pole, another pole still conveying at least 50% of the electricity. AC transmission lines, any phase permanent fault occurs, must be full range of power outages.

google翻訳で和訳:
HVDC送電プロジェクト、ポールが独立して調整し、互いに影響を及ぼしませんで動作しています。だから、ときにポールの障害、停電だけのポールは、まだ電気の少なくとも50%を伝える別のポール。 AC送電線は、任意の相永久障害が発生し、停電の完全な範囲でなければなりません。

googleの英訳を自分で和訳:
HVDC送電プロジェクトでは、極が独立に調整され、互いに影響を及ぼさずに動作しています。そのため、ときに極に障害が発生した場合その極だけが停電し、他の極は少なくとも50%の電力を送電します。 交流送電線は永久的な障害が発生した場合、完全に停電します

翻訳業者に依頼した中国語からの和訳:
高圧直流送電の工程のなかでは、それぞれ各自で調節と作業しているので、お互いの影響がない。 だから、片側が故障するときでも、事故側を止めるだけで、もう片側は変わらず正常運行し、少なくとも50%の電気エネルギーを輸送することが可能である。 しかし、交流送電線路では、どれか一つのシステムは恒久性の故障を発生すれば、全線は停電しなければいけない。